网友义务翻译《罗马帝国衰亡史

本报讯 (记者 甘丹实习生陈婧)英国历史学家爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》曾被称为最经典的历史著作,但该书在国内只出版过缩简本,一直没有完整中译本出版。

4月6日,一位署名为Grimace的网友在天涯社区闲闲书话版发帖,征集志愿者团队翻译全本《罗马帝国衰亡史》。目前已有100多人跟帖表示想参与翻译。

记者联系到了这位署名为Grimace的曹先生,曹先生说自己是一个历史爱好者,由于这本著作一直没有中文的全译本,但又有很多读者希望阅读到该书的中文版,所以提出这个倡议。

目前,已有100多人回帖,报名参与翻译工作。曹先生计划先翻译《罗马帝国衰亡史》的第一卷(共52章节),他选取了52人,每人负责一节,另有五位翻译水平较高、对历史较为熟悉的人,对所有译文进行校对和润色。昨日,曹先生做了初步分工。

网上也有人对这项工作提出了疑问。书的版权、译文版权、翻译质量以及译文将作何用途成为最受关注的焦点。

曹先生表示,爱德华·吉本1794年去世,因此《罗马帝国衰亡史》不在伯尔尼公约的保护范围之内。网友对该书进行翻译,不会侵犯作者的版权。另外,网络译者将保有各自翻译部分的版权,可能在翻译完毕后把译者的名字列出来一起署在后面,也可能分别标在相应的段落最后。

对于书的翻译质量问题,曹先生解释,现在已经分配了专门的人做整体润色工作,然后还会不断进行更新修改。

网上也有出版人对该书的出版很感兴趣,曹先生表示自己暂时没有考虑组织出版一事。他目前只打算在全书翻译完成后,将译文放在网络上供大家免费使用,不作任何商业用途。

随着网络的发达,越来越多的网友开始自发义务翻译外文图书。2003年在人民文学出版社推出《哈利·波特与凤凰令》中文版前夕,罗马网络上就出现了网友自译本。去年《哈利·波特与混血王子》出版更是引发了汹涌澎湃的网络翻译风潮,在英文版全球首发一天之后,网友翻译的中文版就现身网上。

这件事受到了作家J·K·罗琳的关注,她曾声称要对此事进行追究。业内人士表示,最主要的问题是版权问题,网友的版权意识还比较弱。《新京报》新闻热线

圣诞节到了,想想没什么送给你的,又不打算给你太多,只有给你五千万:千万快乐!千万要健康!千万要平安!千万要知足!千万不要忘记我!

不只这样的日子才会想起你,而是这样的日子才能正大光明地骚扰你,告诉你,圣诞要快乐!新年要快乐!天天都要快乐噢!

奉上一颗祝福的心,在这个特别的日子里,愿幸福,如意,快乐,鲜花,一切美好的祝愿与你同在.圣诞快乐!

看到你我会触电;看不到你我要充电;没有你我会断电。爱你是我职业,想你是我事业,抱你是我特长,吻你是我专业!水晶之恋祝你新年快乐

如果上天让我许三个愿望,一是今生今世和你在一起;二是再生再世和你在一起;三是三生三世和你不再分离。水晶之恋祝你新年快乐

当我狠下心扭头离去那一刻,你在我身后无助地哭泣,这痛楚让我明白我多么爱你。我转身抱住你:这猪不卖了。水晶之恋祝你新年快乐。

风柔雨润好月圆,半岛铁盒伴身边,每日尽显开心颜!冬去春来似水如烟,劳碌人生需尽欢!听一曲轻歌,道一声平安!新年吉祥万事如愿

传说薰衣草有四片叶子:第一片叶子是信仰,第二片叶子是希望,第三片叶子是爱情,第四片叶子是幸运。 送你一棵薰衣草,愿你新年快乐!

更多精彩尽在这里,详情点击:http://kelaicj.com/,罗马

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注